刘泽权的学习经历

2024-05-13 10:57

1. 刘泽权的学习经历

1980年9月-1984年6月:河南师范大学英语语言文学专业学习,获文学学士;1991年9月-1994年3月:华中科技大学科技英语翻译专业学习,获硕士学位;1996年7月-1997年5月:国家教委选派赴新加坡南洋理工大学做访问学者,获英语教学研究生文凭;1999年1月-2000年12月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和英语语言研究硕士学位;2001年1月-2004年3月:新加坡国立大学学习,获得全额奖学金和翻译研究博士学位。

刘泽权的学习经历

2. 刘泽权的工作经历

1984年7月-1998年7月:河南信阳师范学院外语系助教、讲师、副教授;2004年4月-至今:燕山大学外国语学院英语系教授、硕士生导师。

3. 刘泽的介绍

刘泽(?―前178年),西汉诸侯王,与汉高祖刘邦同为一族1(一作汉高祖远房堂兄弟2)。刘泽初任郎中,后以将军身份攻打陈豨,因功封营陵侯。吕后执政时,刘泽在齐国人田生帮助下,又因其妻是吕后妹妹吕须之女,故得封琅琊王。公元前180年,吕后去世,汉高祖的长孙齐王刘襄起兵,一方面是为荡平诸吕,一方面也是为争夺帝位。刘襄在起兵时,设计挟持刘泽,夺取琅琊的军队,刘泽怀恨在心。后来刘泽假意提出前往长安说服众臣立刘襄为帝,但他到长安后,却指出:刘襄的舅舅驷钧不是善类,如果拥立刘襄,吕氏当国之事又将重演。最终拥立汉高祖第四子代王刘恒为帝,是为汉文帝。刘泽因平乱有功,改封燕王。公元前178年,刘泽去世,谥号敬王,其子刘嘉袭爵。

刘泽的介绍

4. 刘权之的介绍

刘权之(1739——1819) ,字德舆,号云房,湖南长沙人。纪晓岚之门生。乾隆二十五年进士。改庶吉士,授翰林院编修,累官司经局洗马,督安徽学政、曾预修《四库全书》,在事最久,及《总目提要》成,擢侍讲。

5. 刘泽的个人简介

刘泽,男,北京交通大学 教授2002.4 天津大学自动化学院获博士学位2002.4 -至今 北京交通大学电子信息工程学院自控系先进控制系统研究所工作2007.12-2008.12 国家公派在英国曼彻斯特大学Sensing, Imaging & Signal Processing (SISP) Group做博士后研究一年2011.1-2011.4 美方资助在美国国家标准技术研究院(NIST, National Institute of Standards and Technology), PML(Physical Measurement Laboratory), Quantum Electrical Metrology Division做合作研究2012.7-2012.10 美方资助在NIST, PML, Quantum Electrical Metrology Division做合作研究

刘泽的个人简介

6. 刘泽的个人介绍

现任中国书法艺术家协会副主席,中国美术艺术家协会副主席,中国书法艺术研究院副院长、教授、院委会常务理事,北京林兴美术学院教授、副院长,中国泰文化研究会顾问,美国密西西比学院荣誉博士,东方名人研究院院士,北京海峡两岸书法会会员,北京卿云诗书画会会员,北京杏林书院顾问。

7. 刘泽权的学术成果(2005-2011)

 2008年,独作:Translating tenor:with reference to the English versions of Hong Lou Meng,Meta ,第53卷第3期, 528-548页,(SCI/A&HCI检索).2007年:《红楼梦》中、英文本中刘姥姥形象的对比——以刘姥姥话语的人际功能分析为例,香港《翻译季刊》,第44期,1-30页。 2005年: 翻译策略与文化失真——《红楼梦》中17个“奶奶”一段三种英译比较,《燕山大学学报》,第4期, 70-74页。2006年:亟待转换视角的典籍英译研究——以《红楼梦》英译研究为例,汪榕培主编 《典籍英译研究》(第二辑),大连理工大学出版社。2006年:从称谓的翻译看文化内容的传播——以《红楼梦》为例,《燕山大学学报》,第1期,94-102页。2006年:从《红楼梦》“护官符”的三个英译看意识形态与诗学对翻译的操控,《燕山大学学报》,(增刊)166-169页。2006年:语域理论在话语分析与翻译比较中的应用,《燕山大学学报》,第4期,116-122页。2006年:语言功能分析法对翻译教学的启示——以Do Re Me歌词及其汉译的纯理功能分析为例,《英语研究》,第4期,108-114页。2006年:“大爷”“嫂子”及其人际距离,王东风主编《功能语言学与翻译研究国际会议论文集》,中山大学出版社,326-340页。2007年:我国不同时代流行爱情歌曲的意识形态倾向,《燕山大学学报》,第1期,95-101页。2007年:《红楼梦》中“癞头僧嘲甄士隐诗”的语篇纯理功能初探,《燕山大学学报》(增刊),122-124页。2007年:《红楼梦》詈骂语初探,《燕山大学学报》,第3期,76-80页。2008年:同学译本比较法:笔译讲评的有益尝试,《教学研究》,第31卷第2期,154-158页。2008年:构建英语写作教学新思路——语篇分析与“五步教学法”,《外语教学》,132-134页。2008年:国内外显化研究概述,《中国翻译》,第5期,55-58页。2008年:《红楼梦》中英文平行语料库的创建, 《当代语言学》,第10卷第4期,329-339页。2008年:基于语料库的红楼梦习语及其翻译研究,《外语教学与研究》,第40卷第6期,460-466页。2009年:《红楼梦》叙事标记语及其英译——基于语料库的对比分析,《外语学刊》,第1期,106-110页。2009年:异化之异化:韦努蒂理论再批评,《外语研究》,第3期,75-80页。2009年:多媒体计算机技术与语料库方法运用于翻译教学改革的尝试,《外语与外语教学》,第8期,27-30页。.2009年: 《红楼梦》人物“哭态”探析,《河北学刊》,第5期,252-255页。2009年:被扭曲的中华称谓——《红楼梦》尊他敬语五种英译之比较,《外国语文》,第6期,51-56页。2010年:面向汉英平行语料库建设的四大名著中文底本研究,《河北大学学报》,第1期,81-86页。2011年: 基于语料库的《红楼梦》“尚红”语义分析,《当代外语研究》,第1 期,19-24页。2010年:基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例,《解放军外国语学院学报》,第4期, 87-92页。2010年:英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例,《外语与外语教学》,第4期,8-13页。2010年:我国当前流行语的语言学与社会学分析,《燕山大学学报》,第3期,100-104页。2011年:《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析,《中国翻译》,第32卷第1期,60-64页。2011年: 四大名著汉英平行语料库的创建:问题与对策,《当代外语研究》,第1 期,13-17页。2011年:基于语料库的翻译教学与学习者译本评析初探,《中国外语》,第5期,48-56。2011年:初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究,《红楼梦学刊》,第4期,30-52页。2011年:国外来华留学教育的现状及应对策略——以河北省为例, 《河北大学学报》,第36卷第4期,143-147页。2012年: 《红楼梦》英译本中虚义动词结构的使用与成因研究,《红楼梦学刊》,第4期,221-236页。2012年: 汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究,《外语教学》,第33卷第4期,104-108页。2012年: 我国翻译质量评价研究的现状与趋势,《燕山大学学报》,第13卷第3期,96-100页。2012年: 基于语料库的毛泽东诗词三个英译本对比分析,《解放军外国语学院学报》,第35卷第5期, 69-74页。2012年:汉语叠字诗词英译标准初探——以《西游记》两译本为例,《外语与外语教学》,第8期,67-71页。2012年: 基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例, 《中国翻译》第6期,18-22页 (北大核心,CSSCI)。 2008年:‘The Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng:A working report’, 第十八届世界翻译大会, 2008年8月4至7日, 上海。2009年:‘Designing and building of a Hong Lou Meng Chinese-English parallel corpus and its web-based query system’,World Conference on Software Engineering 2009,2009年5月19至21日,中国厦门,357-361页 (EI检索)。

刘泽权的学术成果(2005-2011)